English
热门关键字:
翻译技巧
当前位置:主页>翻译技巧>
常用十大翻译技巧之三:转换法
3.转换法 指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,...
作者:点击:0 评论:0   查阅全文...
常用十大翻译技巧之二:省译法
2. 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译...
作者:点击:0 评论:0   查阅全文...
最容易翻译错的25个汉语句子
  1. 我很喜欢它。  False: I very like it.  True: I like it very much.  2. 这个价格对我挺合适的。  False: The price is very suitable for me.  True: The price is right.  suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知...
作者:点击:0 评论:0   查阅全文...
常用十大翻译技巧之四:拆句法和合并法
4.拆句法和合并法: 这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长...
作者:点击:0 评论:0   查阅全文...
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责