此外,无论是中国人还是外国人,说话时插科打诨是常有的事,然而翻译成英语就很难收到相同的效果。比如,有句话:“别人都说青岛是远看一朵花,近看豆腐渣,而在我看来??”
原语风趣幽默,但是在口译时,我们就很难保持其修辞手法与原语意象,因此我们将其译为:
“Many people say that Qingdao looks beautifulf rom afar but far f rom beautiful once you are init .But I believe. . . ”尽管口译者在语言结构上颇费了一番功夫,而原语的幽默仍然丧失殆尽,
但不管怎么说,译语还是基本上忠实传递了原语的主要意思。
6 结束语
当然,口译活动中的这些应变策略并不是一成不变的。事实上,在某些场合,一些策略是行之有效的;而在另一些场合,可能另一些策略更受人青睐。鉴于此,我们可以说,应变策略产生于实践,而检验一种应变策略是否行之有效的也是实践。
7 参考文献
1 高亮,林郁如1 英汉/ 汉英口译教程1 福州:福建人民出版社,1996
2 贾文波1 汉英时文翻译1 北京:中国对外翻译出版公司, 2000 ,89
3 陆谷孙1 英汉大词典1 上海:上海译文出版社,1994 ,1116
4 李治莹197 福建游1 福州:福建省旅游局,1997
5 梅德明1 口译教程1 上海:上海外语教育出版社,1998
6 杨自俭,刘学云1 翻译新论1 武汉:湖北教育出版社,1996
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
(本文已被浏览 2489 次)
上一页 1 2 3 4 5 6下一页
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责