English
热门关键字:
当前位置:主页>翻译理论>论翻译课程研究
论翻译课程研究
来源:作者:本站

  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  (左图是所谓教学的模式,它将教材[以及与之相关的教学大纲、教学手段与方法等] 视为学生的学与教师的教的中介。)
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  二、 为何要提出这一问题:其问题性剖析
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  科学始于问题,正如劳丹所说,“科学本质上是一种解题活动”(转引自[6:1]),问题与解题成了促进科学研究向前发展的动力。但提问题是一回事,而提出的问题是否具有“问题性”是另一回事。关于“问题性”,其含义主要指以下几个方面[6:2-3]:
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  1.在什么领域和什么层次上成为一个问题?它不仅属于自己,而且属于他人,是自己提出的“私人问题”(拥有对该问题的专利权,
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  典型者如“歌德巴赫猜想”),又是他人公认的“公共问题”。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  2.在什么角度和多大程度上与前人或传统的问题衔接,但又与众不同?
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  3.问题本身蕴涵的解决的可能性有多大,
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  其潜藏的求解途径又是什么?
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  4.问题是否具有“方向性”和“未来性”,
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  即指引人们通向新的知识领域的可能性,或问题本身在多大程度上成为创造的开端?
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  在多大程度上具备上述“问题性”,被认为是衡量某一项研究或某一学科的价值和意义的要素之一。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  本文所提出的核心问题,是要从课程(而不仅仅是教学)角度来提升我们的翻译教学(这里主要指英语专业本科教学,下同)。下面我们从几方面阐述本问题的“问题性”,并结合香港、台湾和国外的状况加以论述。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  首先看“问题性”的第一个方面:本问题所涉及的领域和层次。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  本问题所涉及的领域当然是课程与教学领域,其着重点放在课程方面。其层次当属理论层次。但理论本身是可以分为“描述—解释”
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
上一页 1 23 4 5 6 7 8 9 10 11 下一页
上一篇:没有了
下一篇:浅谈英汉习语的文化语境与翻译
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责