(2)My daughter has outgrown her toys. 我女儿已长大,不再要这些玩具了。
(3) Please remain seated while the plane is taking off .飞机起飞时,请不要离开座位。
(4) The door refused to open. 门打不开。
(5) The error of calculation escaped the accountant.会计没有注意到这一计算错误。
采用视点转移的手法翻译形式否定、意义肯定或形式肯定、意义否定的句子时应该特别注意透过句子表层结构理解句子的深层含义。只有这样才能将英语所表达的信息如实、准确地传达出来。
(八) 其它
在翻译实践当中还有许多句子需要脱离原文结构、语法意义,重新另找切入点。如:
11No comments. 无可奉告。
21We need talking heads. 招收电话员启事。
31This is VOA ,signing on. 美国之音,现在开始播音。
41Keep in lane. 不准越线。
51Bob is a fool for danger. 鲍勃天不怕地不怕。
三、结论
综上所述,在翻译中运用和掌握视点转移这一手法,对提高译文质量是有所裨益的。
【参考文献】
[1 ]范仲英1 实用翻译教程[M]1 北京:外语教学与研究出版社,20001
[2 ]李 鲁1 试论科技翻译的语义引申[J ]1 中国科技翻译. 1995 , (3) 1
[3 ]毛荣贵1 英译汉技巧新编[M]1 北京:外文出版社,
20011
[4 ]刘克璋1 论翻译中的语境效应[J ]1 中国科技翻译,
1990 , (2) 1
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
(本文已被浏览 2488 次)
上一页 1 2 3 4下一页
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责