English
热门关键字:
当前位置:主页>翻译理论>涉外旅游翻译中地名的英译问题
涉外旅游翻译中地名的英译问题
来源:作者:本站

  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  四、结束语
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  通过以上对地名翻译方法的研究,可知在地名与景点名的翻译中要注意译名的可记性与确切性。二者相辅相成,根据具体情况又各有侧重。一般而言,音译的译名较简洁,可记性较好;而采用了意译的译名则较为确切,能较好地体现地名和景点名中包含的意思。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  实践中应根据实际情况做出取舍,但也要考虑能相互兼顾。显然,在旅游翻译中,除了语言知识和技能外,
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  文化背景知识是至关重要的,对每个从事旅游翻译的译员来说,这都是一门必修课。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  [ 参考文献]
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  [1 ] CATFORD ,J . C. 1 翻译的语言学理论[M]北京:
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  旅游教育出版社,1991.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  [2 ] 王连文1 旅游翻译二十讲[M]1 北京: 旅游教育出版社, 1990.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  [ 责任编辑:郭沙]
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  The Strategy on the English Translation toForeign Tourists’Spots in ChinaJ I Shao - bin(Wenzhou College of Profession and TechnologyWenhzou 325035 ,China)
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  Abstract : With the successful entry into WTO and Olympic Games’bid , China has madecontinuous progress in tourism. More and more foreign tourists are coming to visit the ancient China. One of the main purposes for them to be in China is to sightsee the interests ofplaces and local customs. In view of that , the translation of scenic spots for the personnelinvolved in tourism has been of fair importance. This article focuses on the translation ofChinese scenic spots and the means of translation and its application as well .
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  Key words : scenic spots ; translation ; tourism 如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn





(本文已被浏览 5563 次)
上一页 1 2 3 4 5下一页
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责