English
热门关键字:
当前位置:主页>翻译理论>中医术语英译之我见
中医术语英译之我见
来源:作者:本站


  就拿以上几组词来说吧, 前两条中医治则术语“健脾益气”和“清热利湿”在《汉英医学大词典》里译成“St rengthen ing the sp leen andrep len ish ing qi”和“clearing aw ay heat anddiu resis”是可行的, 因为它们属于并列关系。而把后两条术语“补肺止咳”和“滋阴潜阳”译成“ton ifying the lung and stop ing cough ing”和“nou rish ing yin and supp ressing hyper2act iveYang”就不妥了。因为从中医角度分析, “补肺”和“止咳”, “滋阴”和“潜阳”两部分应该属于“因果关系”。因此, 笔者认为如把它们译成“ton ifying Fei to stop cough ing ” 和“nou rish ing Yin to supp ress hyper2act iveYang”则可能会更确切些。

  中医学是我国古代文化的宝贵遗产, 曾为中华民族的繁衍和昌盛作出了不可磨灭的贡献。今天, 作为沟通东西方文化的桥梁的翻译工作者, 为弘扬祖国文化, 继承和发扬中医, 在中医的英译中就应该“笔下留情”, 尽可能真切自然地把中医翻译介绍到国外去, 从而为中医走向世界作出我们应有的贡献, 这也正是拙文就有关中医英译问题与同道探讨、研究的契机所在。 如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn





(本文已被浏览 2431 次)
上一页 1 2 3下一页
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责