English
热门关键字:
当前位置:主页>翻译理论>定语从句汉译技巧
定语从句汉译技巧
来源:作者:本站
定语从句汉译技巧

  郭文颖1    王振和2

  (1 秦皇岛教育学院, 河北秦皇岛066000 ; 2 永清一中, 河北永清065000)

  摘 要: 在英语中, 定语从句很常见, 有的结构比较简单, 有的结构相当复杂; 有的与先行词关系密切(限制性) , 有的与先行词关系不甚密切(非限制性) ; 有的定语从句还具有原因、结果、让步、目的、条件、假设等意义。英语的定语从句种类较多, 翻译时有较大的灵活性, 可根据其结构和含义采用不同的译法。本文试图用各种方法通过实例对定语从句的汉译技巧做一探讨, 并将这些翻译技巧赋予理论概念, 即定语从句定语化, 定语从句谓语化, 定语从句状语化。

  关键词: 定语从句; 谓语化; 状语化翻译中图分类号: H315    文献标识码: A    文章编号: 1009 - 2145(2004) 01 - 0057 - 03收稿日期: 2003 - 09 - 26作者简介: 郭文颖(1964 - ) , 河北秦皇始人, 副教授, 从事外语教学工作。


  定语从句是在句中起形容词作用的主谓结构,
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  通常分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。定语从句在英语中大量出现, 它有长有短, 结构有简有繁, 对先行词的限制有强有弱, 定语从句有时起着补充说明和分层叙述的作用, 或在逻辑上表示原因、目的、条件, 让步和结果等意义。在语序上, 英文定语从句置于先行词之后, 所以汉译时必须正确体会原文的逻辑概念, 合理安排译文的语序。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  英文定语从句虽然种类繁多, 变化复杂, 但一般均可以用以三种方法巧译出来。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  1  定语从句定语化
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  限制性定语从句往往要译成前置定语结构, 翻译成带“的”的定语词组, 这是因为它与所修饰的词关系甚密, 若分开译会影响主句意思的完整。也有一些非限制性定语从句, 或因结构短小, 或因与被修饰词关系较密切, 或因拆译后会造成译文结构松散, 在这种情况下, 可以译成前置定语结构。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  111  限制性定语从句定语化式汉译处理
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  (1) This is the reservoir that we built after the flood lastyear.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  汉译: 这就是去年洪水过后我们修建的水库。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  (2) The root is that part of the vegetable which least impresses the eyes.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
上一页12 3 4 5 6 下一页
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责