汉译: 根是植物中最不引人注目的部分。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
(3) A person who is a sack of all trades has many skills.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
汉译: 一个全才的人是一个掌握许多技能的人。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
(4) Chances favour the minds that are prepared.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
汉译: 唯有时刻准备的人才能抓住机遇。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
(5) An electric field is a space where an eletric force exists.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
译文: 电场就是电力存在的空间。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
(6) Our two countries are neighbouring countries Whosefriendship is of long understanding.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
译文: 我们两国是有着悠久友谊的邻邦。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
(7) Have you set the day when you will move ?
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
译文: 你搬迁的日子定了吗?
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
以上7 个例句中定语从句译成汉语时做定语化式处理, 限制性定语从句一般与汉语单句中的定语成分相对应, 译文简洁明了, 符合汉语的行文习惯。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
112 非限制性定语从句定语化式翻译处理
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
(1) A man , who bites others , gets bitten himself .
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
译文: 害人者, 反害已。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
(2) My brother - in - law’s laugh , which was very infections , broke the silence.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
译文: 我姐夫那富有感染力的笑声打破了沉默。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
(3) A youngster , who has no playmates of his age livingnearby , may benefit greatly from attending nurseryschool .
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
译文: 周围没有同龄伙伴和自己玩的儿童, 上托儿所可以得到很多的益处。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
(4) The American businessman , who had long been interested in Chinese products , was invited to visit a development zone in east china.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
上一页 1 23 4 5 6 下一页