English
热门关键字:
当前位置:主页>翻译理论>定语从句汉译技巧
定语从句汉译技巧
来源:作者:本站

  汉译: 根是植物中最不引人注目的部分。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  (3) A person who is a sack of all trades has many skills.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  汉译: 一个全才的人是一个掌握许多技能的人。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  (4) Chances favour the minds that are prepared.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  汉译: 唯有时刻准备的人才能抓住机遇。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  (5) An electric field is a space where an eletric force exists.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  译文: 电场就是电力存在的空间。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  (6) Our two countries are neighbouring countries Whosefriendship is of long understanding.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  译文: 我们两国是有着悠久友谊的邻邦。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  (7) Have you set the day when you will move ?
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  译文: 你搬迁的日子定了吗?
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  以上7 个例句中定语从句译成汉语时做定语化式处理, 限制性定语从句一般与汉语单句中的定语成分相对应, 译文简洁明了, 符合汉语的行文习惯。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  112  非限制性定语从句定语化式翻译处理
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  (1) A man , who bites others , gets bitten himself .
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  译文: 害人者, 反害已。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  (2) My brother - in - law’s laugh , which was very infections , broke the silence.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  译文: 我姐夫那富有感染力的笑声打破了沉默。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  (3) A youngster , who has no playmates of his age livingnearby , may benefit greatly from attending nurseryschool .
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  译文: 周围没有同龄伙伴和自己玩的儿童, 上托儿所可以得到很多的益处。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  (4) The American businessman , who had long been interested in Chinese products , was invited to visit a development zone in east china.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
上一页 1 23 4 5 6 下一页
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责