English
热门关键字:
当前位置:主页>翻译理论>定语从句汉译技巧
定语从句汉译技巧
来源:作者:本站

  译文: 早就对中国产品感兴趣的那个美国商人, 应邀参观了华东地区的一个开发区。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  (5) The factory has produced three kinds of chemicals ,
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  the quality of which is good.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  译文: 这家工厂已生产出了三种质量合格的化学产品。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  非限制性定语从句定语化式翻译远不如限制性定语从句普遍。非限制性定语从句在译成汉语时,
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  更多的是译成并列分句:
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  (1) I told the interesting story to Bonita , who told it toher husband.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  译文: 我把这个有趣的故事告诉了伯妮培, 伯妮培又告诉了她丈夫。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  (2) Mechanical energy is changed into electric energy ,
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  which in turn is changed into mechanical energy.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  机械能转变成为电能, 而电能又反过来转变成机械能。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  2  定语从句谓语化
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  这种译法也非常普遍, 是把原句中先行词译成主语, 定语从句译成谓语结构, 英语中的There be结构就可以采用这种译法来处理译文。如:
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  (1) There is a man downstairs who wants to see you.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  译文: 楼下有人要见你。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  (2) There are many people who want to see the film.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  译文: 许多人要看这部电影。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  (3) There are some metals that are lighter than water.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  译文: 有些金属比水轻。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  (4) There have been many great men who have emergedfrom slums.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  译文: 有很多伟人出身于贫民窟。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
上一页 1 2 34 5 6 下一页
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责