译文: 早就对中国产品感兴趣的那个美国商人, 应邀参观了华东地区的一个开发区。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
(5) The factory has produced three kinds of chemicals ,
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
the quality of which is good.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
译文: 这家工厂已生产出了三种质量合格的化学产品。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
非限制性定语从句定语化式翻译远不如限制性定语从句普遍。非限制性定语从句在译成汉语时,
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
更多的是译成并列分句:
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
(1) I told the interesting story to Bonita , who told it toher husband.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
译文: 我把这个有趣的故事告诉了伯妮培, 伯妮培又告诉了她丈夫。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
(2) Mechanical energy is changed into electric energy ,
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
which in turn is changed into mechanical energy.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
机械能转变成为电能, 而电能又反过来转变成机械能。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
2 定语从句谓语化 如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
这种译法也非常普遍, 是把原句中先行词译成主语, 定语从句译成谓语结构, 英语中的There be结构就可以采用这种译法来处理译文。如:
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
(1) There is a man downstairs who wants to see you.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
译文: 楼下有人要见你。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
(2) There are many people who want to see the film.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
译文: 许多人要看这部电影。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
(3) There are some metals that are lighter than water.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
译文: 有些金属比水轻。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
(4) There have been many great men who have emergedfrom slums.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
译文: 有很多伟人出身于贫民窟。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
上一页 1 2 34 5 6 下一页