(5) There are some countries in the world where there islittle rain at any time.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
译文: 世界上有些国家终年少雨。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
除此之外, 还有一些限制性定语从句的英语复合句, 如果英语中的主句能够在缩成汉语词组并用作译文的主语, 那么定语从句就可以译成谓语结构, 从而构成一个独立句。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
(1) We have a social and political system which differsin many respects from your own.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
译文: 我们的社会政治制度在许多方面与你们的不一样。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
(2) We are a nation that must beg to stay alive.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
译文: 我们这个国家不讨饭就活不下去。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
(3) I saw a cow that was grazing under a tree.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
译文: 我看见一头牛在树下吃草。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
(4) My plan , which I have used many times , is verysimple.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
译文: 我的方案, 已经用过很多次, 很简单。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
(5) An object in water experiences a buoyant force whichis equal to the weight of the displayed water.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
译文: 物体在水中所受的浮力, 等于它排开的水的重量。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
定语从句谓语化式翻译, 译文生动形象, 不受语法限制, 行文流畅, 这是定语从句汉译的巧处理。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
3 定语从句状语化 如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
英语中有些定语从句在意义上与主句有着逻辑状语关系, 起着主句的原因、结果、目的、让步、条件等状语的作用, 汉译时应从原文的字里行间审定这些逻辑关系, 将这些定语从句转译成相应的状语从句。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
(1) The computer , which seems to play the role of a human brain , is often called an electric brain.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
译文: 由于计算机起着类似人脑的作用, 所以常常被称作电脑。(译成原因状语从句)
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
上一页 1 2 3 45 6 下一页