(2) She took Chinese medicine which relieved her symptom.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
译文: 她服了中药, 结果缓解了症状。(译成结果状语从句)
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
(3) Class , which breaks at a blow , is capable of withstanding great pressure.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
译文: 尽管玻璃一打就碎, 仍然能承受很大压力。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
(译成让步状语从句) 。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
(4) A gas occupies all of any container in which it isplaced.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
译文: 气体不论装在什么容器里, 都会把容器装满(译成条件状语从句) 。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
(5) An electrical current begins to flow through coil ,
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
which is connected across a charged condenser.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
译文: 当线圈同充电的电容器相连接时, 电流就开始流经线圈。(译成时间状语从句) 。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
以上5 个例句中, 翻译时增译了“由于”, “结果”,“尽管”,“不论”,“当”等词, 译成汉语中相应的偏正复句, 了解并熟识这种定语从句的含义和译法, 对提高阅读理解和翻译能力是很有益处的。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
综上所述, 定语从句汉译处理可运用如上所述的方法和技巧, 定语从句定语化汉译, 这是典型的归化式翻译技巧, 是东西方文化默契的融合。定语从句谓语化巧译, 增强了语言动感。定语从句状语化翻译, 加深了读者对原文的理解。当然, 翻译需要大量的实践, 实践中把握翻译的分寸, 掌握翻译的原则, 运用翻译的技巧, 从而使译文更加生动,
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
让译文充满活力。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
参考文献:
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
[1 ] 辛和开, 王云桥. 英汉翻译技巧[M] . 北京: 当代世界出版社, 1998.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
[2 ] 王治奎. 大学英汉翻译教程[M] . 济南: 山东大学出版社, 2000.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
[3 ] 韩风, 陆克. 巧读巧译巧写英语[M] . 北京: 新世界出版社, 1999.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
上一页 1 2 3 4 56 下一页