English
热门关键字:
当前位置:主页>翻译理论>公证书语篇分析与翻译
公证书语篇分析与翻译
来源:作者:本站

  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  Fujian Province
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  The People’s Republic of China
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  May 8 , 2006
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  (注:原文及译文的人名地名属作者虚构。)
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  首先是语言的概念功能问题。韩礼德认为经验功能和逻辑功能一起构成了概念功能。在上面引用的原文例子中,兹证明,出生于,现住,是??之子等词组及程式语言构成了关系证明公证书的概念功能。而译文中的This is to certify that , born on , residing at , is the son of 等是与原文对等的功能的体现。通过这些体现功能的语言形式,有关的使用者很容易理解该语篇的性质和内容。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  第二点是人际功能。人们使用语言的目的之一是在人际之间建立某种关系,用语言影响别人的行为,或用语言来表达对世界的看法。[ 6 ]
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  公证书的法律约束力限定了与公证活动有关各方的特殊关系。在公证活动中,有关的交际者分别是当事人(即提出办理公证请求的当事人) 、公证员(代表公证机关出具公证书的撰写人) 、使用公证书的有关部门和人士,例如国外驻华大使馆或领事馆签证官员就可能需要查阅有关出国留学或申请移民人士的公证书以确定其申请材料的可靠性。公证制度的法律约束力将参与公证活动的各方联系在一起,构成一种特殊的法律社会关系。在这特殊的社会关系网中,申请人通过公证书确定自己所拥有的事实,保护自己的相关利益,而相关部门或人士则通过公证书了解事实或证据的可靠性,从而可以做出正确的选择或决定。公证书的法律程序使得有关的社会活动得以进行,并保证各方利益不受到侵害。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  纯理功能的第三点是语篇功能。语篇功能指的是语言使本身前后连贯、并与语域发生联系的功能。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  公证制度的法律权威性决定了公证文体的语篇文体特点。作为一种司法文书,公证书具有法律文本的特征。同时公证书是由公证机构出具的证明,因此它又有应用文体的特点。在很大方面,公证书通过其固定的格式和程式语言体现其权威性。上例中的文件编号、作为国家公证签发机构及公证人员的署名及正文开头语“兹证明”等程式语言充分体现了文书的权威性。公证书语言表达的逻辑性,尤其是有关所指意义的涵盖范围十分明确,各个人称意义之间的关系不能让人产生任何误解,体现了公证文书的公正性。与原文相对应,英语译文在语篇功能方面与原文保持一致。首先公证书的英译本采用了与原文对应的格式。其次在译文中也用了“This is tocertify”等程式语言作为正文的开头语。逻辑关系方面的表达也无可非议。这就使得英语译文在语篇功能上与汉语公证书做到基本一致。
上一页 1 2 3 45 下一页
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责