对跨文化交际中翻译的差异性探究
王健 王建武
(1. 西安财经学院公共外语教学部, 陕西西安 710061 ; 2. 陕西理工学院基础课一部, 陕西汉中 723003)
[摘 要] 翻译的过程实际上是一种跨文化的交际过程。探讨了译者应如何从文化内涵来分析原作,了解英汉文化的差异及其语言表达上的不同,跨越语言障碍,逾越文化鸿沟,增强欣赏与鉴别能力,提高翻译质量。
[关键词] 跨文化交际; 差异性; 语言; 翻译
[中图分类号] H316. 2 [文献标识码] A
作者简介:王健(1965 —) ,男,陕西山阳人,西安财经学院副教授,主要研究方向为翻译理论与实践。
翻译是一种文化的语言交际活动,语言和文化的紧密关系给翻译者增添了极大的困难。正如我国著名学者王佐良先生指出的, “翻译里最困难的是什么? 就是两种文化的不同。在一种文化里有一种不言而喻的东西,在另一种文化里却要花费很大力气加以解释。”所谓翻译,无非就是通过一种语言转达另一种语言的文化信息,因此可以说任何翻译都离不开文化,不了解语言中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。对译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的正确理解与表达。这正如英语中所说“Learning a language is a kind oflearning the culture and habit of the country where the language is spoken. ”翻译过程中有些文化信息是可以等值传递的,这就是有关两种文化共性的东西;还有一部分是与两种文化差异相连的内容,这就成了翻译中的难题,这种难题很多,任何译者都会经常遇到。由于翻译决不能只着眼于语言转换,而是要透过语言表层,了解其深层内涵和文化涵义。因此,译者必须深谙所要交流的民族语言与文化,透彻理解翻译中的文化差异,才能译出既保持异国情调,又为读者所接受的、最自然、最接近原文的译文。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
每个民族都有自己的文化。这种文化是在特定的自然环境、历史条件、地理位置和社会现实中形成的,因此具有特殊性。要掌握一种语言就要熟悉其背后的文化特殊性,就要洞察本民族文化与其他民族文化的差异。为使译文读者得到和原文读者基本相同的文化信息,在翻译中遇到两种文化的差异时,译者就要仔细在两种文化中寻找对应的表达方式,做出各种必要的转换,传递原文中真实的文化信息。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
1 实践活动
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
1. 1 文化习俗的不同
上一页12 3 4 5 6 下一页
热门关键字: