English
热门关键字:
当前位置:主页>翻译理论>对跨文化交际中翻译的差异性探究
对跨文化交际中翻译的差异性探究
来源:作者:本站

  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  1. 3  文化差异与翻译
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  语言是文化的载体,不同的语言决定了不同民族不同的思维方式和行为方式,以及语言的表达方式。翻译是要了解英汉语言的根本区别与思维的差异,必须作等值意义转换,才能创作出最忠实、最自然、最贴切的译文。以下举例说明:
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  ⑴She felt that she must not yield. She must go on leading her strained , humdrum life. This was her punishment for having made a mistake. She had made her bed , and she must lie on it .
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  译文:她觉得不能打退堂鼓,必须继续过那贫困而单调的生活。这是她犯了错误,得到的惩罚,她要自食其果。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  此处,译者以其他形象取代原来的形象,但却忠实地表达了原文的含义。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  ⑵Britain′s economic policy is now being pulled by the magnet of the next election.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  译文:下一次大选磁铁般的牵引着英国经济政策。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  这里把原文里的隐喻(metaphor) 变成了译文中的明喻(simile) 。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  ⑶ Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  译文:据说家家户户多多少少都有自家丑事。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  在此如不译成“家丑”,而译成字面意思“衣柜里的骷髅”,那就令人费解了。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  以上实例说明,在翻译的过程中,文化的差异并不是绝对的、不可逾越的,关键在对文化差异透彻的理解,这样才能实现准确地表达。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  近几年,由于文化全球化的影响,中英文化不断地相遇和碰创,产生了许多文化融合,如:英语Doggie bag(吃剩的饭菜打包) , Internet (英特网———互联网络) ,E2mail (伊妹儿———电子邮件) 等均被汉语接受,但总体来看,中英文化中的个性差异仍然较大,文化差异因素对英语学习的影响不可低估。因此,对英汉词语跨文化差异的研究和探讨,既有利于英语文化教学,也有利于提高学生学习英语的兴趣。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  2  结论
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
上一页 1 2 3 45 6 下一页
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责