翻译的过程实际上是一种跨文化交际的过程,是不同文化背景的人们之间的交际活动。翻译工作者不但要学习语言,而且要学习语言文化,包括交际模式、习俗、价值观、思维方式及处世态度,才能真正掌握交际工具———语言,并使语言成为真正的交际工具。翻译者不能刻意追求词语等值,拘泥于字面意义,而要力求把字里行间的深层含义与文化的真正涵义传达出来。因此,译者应从文化内涵来分析作品,理解原文,明了作者思想,领会原作艺术的美妙,融入原作,体会原作风格,明晰英汉文化的差异及其语言表达上的不同,这样才能增强欣赏与鉴别能力,提高翻译能力。从某种意义上说,译者是作者与读者的桥梁,又是两种文化的桥梁,还是通向完美艺术境界和美好世界的桥梁。翻译与文化密不可分。翻译不但要跨越语言障碍,而且要逾越文化鸿沟。语言的翻译是文化的翻译。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
[参考文献]
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
[1 ] Claire Kramsch. Context and culture in language teaching[M] . Shanghai : shanghai foreign language education press , 1999.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
[2 ] Gillian Brown. Language and Understanding[M] . Shanghai : shanghai foreign language education press ,1999.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
[3 ] 耿龙明. 翻译论丛[M] . 上海:上海外语教育出版社,1998.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
[4 ] 陈定安. 英汉比较与翻译[M] . 北京:中国对外翻译出版公司,1998.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
[5 ] 郭著章. 英汉互译实用教程[M] . 武汉:武汉大学出版社,1998.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
[6 ] 郭建中. 文化与翻译[M] . 北京:中国对外翻译出版公司,2000.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
[7 ] 陈生保. 英汉翻译津指[M] . 北京:中国对外翻译出版公司, 1998.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
[8 ] 刘宓庆. 当代翻译理论[M] . 北京:中国对外翻译出版公司, 1999.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
[9 ] 谭载喜. 翻译学[M] . 武汉:湖北教育出版社, 2000.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
Study of the translation diversity in intercultural communicationWANGJian1 , WANGJian2wu( 1. Dept of C E of Xi′an Institute of Finance , Xi′an 710061 , China ;
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
2. Dept of B S of Shaanxi University of Technology , Hanzhong 723003 , China )
上一页 1 2 3 4 56 下一页