如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
leading to hemopenia and failure to nourish the uterine collaterals.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
中医英语翻译的“准确”原则与运用 如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
中医英语翻译的“准确”原则指:译者在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,概念表达确切,物与名所指正确。文学翻译经常遇到夸张、暗喻、换喻等修饰法,概念表达不一定十分准确。中医英语翻译所涉及的内容严肃而具体,不容译者在翻译中随便表达。以这个原则为核心,可以规范目前中医英语翻译实践中的一些欠“准确”的译文。如:
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
原文:如果气化功能失常,就会影响到气、血、津液的新陈代谢,影响饮食物的消化吸收,影响汗液、尿液和粪便的排泄,从而形成各种各样代谢异常的疾病。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
原译文: The disorder of qi activity can affect themetabolism of qi , blood and body fluid , affect the digestion andabsorption of food , and affect sweating , urination and defecation , resulting in various metabolic diseases.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
译文将原文中出现的三个“影响”,全部译出,显得生硬,
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
不符合英语的行文习惯。为了避免出现这些问题,根据原文实际语义分别采用了三个同义词来翻译“影响”, affect 、impair、inhibit 准确地表达了概念,圆满地解决了问题。上句应该翻译为:
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
新译文: The disorder of qi activity can affect themetabolism of qi , blood and body fluid , impair the digestion andabsorption of food , and inhibit the excretion of sweat , urine andfeces , resulting in various metabolic diseases.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
中医英语翻译的“准确”原则首先体现在选词上。准确地选用译文词语是以正确理解原文为基础的。选词绝不仅仅是从英语词典上找到对应的词而已。它体现了译者的中医专业知识和对汉英双语词汇理解的深度。例如:
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
原文:半针是古代针刺手法之一,其特点为浅刺,仅及常规深度的一半,出针快。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
译文:“Half needling ”is one of the ancient needingmanipulations , characterized by shallow needling at only halfthe usual depth with quick withdrawal.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
上一页 1 23 4 5 下一页