English
热门关键字:
当前位置:主页>翻译理论>中医英语翻译的原则初探
中医英语翻译的原则初探
来源:作者:本站

  中医名词“针刺”在不同的搭配中有不同的英语表达法。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  needling 是普通的译法,acupuncture 和puncture 用于较正式的概念, 如针灸( acupuncture) 、针灸体位( acupuncture posture) 、针刺麻醉( acupuncture anesthesia) 、针法( acupuncturetherapy) 等。本文翻译时,按准确选择英语词的原则,选用了needling。翻译时,只有按其内涵“准确”选择英语词,才能保证信息与概念的对应转换。有时,原文欠准确,译者若照原文硬译,必然导致译文模糊。在这种情况下,译者还要担负着核实原文的概念,确定原文内涵的任务。中医英译中的许多错误似乎是由原文引起的。有的原文概念和表达并不会给原文读者造成误会,但直译过去可能使阅读者产生误解。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  译者只有核实原文,准确翻译,模糊译文才会减少。例如:
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  原文:其症候为寒热往来,胸胁苦满,心烦喜呕,默默不欲饮食,口苦咽干,目眩,脉弦等。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  译文: Its topical symptoms are alternative chills and fever ,
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  hypochondriac and thoracic stuffiness , irascibility , frequent hiccups , depression , poor appetite , somatic bitterness , dry throat ,
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  blurred vision and a tense pulse.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  原文用了“胸胁苦满”一词, “苦满”形容胸胁胀满的极度不适之感,概念模糊,译文使用了stuffiness ,概括性的翻译了这个概念,使模糊的原文,得到了准确的翻译。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  中医英语翻译的“准确”原则,主要是规定原文与译文术语概念上的准确传递,而并不要求表面用词和结构的对应。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  要做到翻译的“准确”,译者就应扎实地学习汉英语言的专业知识。同样一个概念,在不同的语言环境中需要不同的表达。译者把握翻译的“准确”,就等于使原文的文字在译文中顺利而贴切。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  对一般文献作汉英翻译时,译者往往能从汉英词典上的某个词条下有效地找到几个译法,稍作甄别即可选中所需。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  中医英译绝非象从汉英词典中选项那么简单。译者必须根据中医英语专业知识做出选择,有些词表面上等值,实际上却相去甚远。有些英文词语,译者以为完全可以用于翻译某种原文概念,而译文读者却理解不了。中医英语翻译对概念的限定比较严格,也给译者语言之外的知识提出了更高的要求。译者仅满足对某个英文词的一般理解,远不能进行中医英译,中医英译必须符合英语读者的需要。译者能做出正确选择的关键是,既要通晓中医和汉语,更要熟悉中医英语。
上一页 1 2 34 5 下一页
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责