English
热门关键字:
当前位置:主页>翻译理论>中医英语翻译的原则初探
中医英语翻译的原则初探
来源:作者:本站

  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  3  中医英语翻译的“统一”原则与运用
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  中医英语翻译的“统一”原则,就是汉英翻译过程中术语的译名在任何时候都应该保持统一,不允许将同一术语随意变换译名。当然,中医英语翻译的“统一”原则在一定程度上依赖广大译者的共同努力以及权威部门的统一规定。有些词在其流行的初期往往给译者带来麻烦。到底把这些词译成什么才好,确非易事,所以译者们就各显其能了。如中医术语“三焦”就有多种译法: triple energizer、tri energizer、the Sanjiao、the warmers、the heaters 等。这类不统一现象,使我们耗费许多精力来弄清各种译名的关联性。世界卫生组织颁布的《针灸经穴的国际标准化方案》将“三焦”译作triple energizer ,我们应该按照这个国际统一的标准进行翻译。有了“统一”的译名,中医英语翻译就会方便得多。同时,保持译名的统一也就等于方便读者理解,顺利传达信息。统一的原则应该是中医英译和国际的双向接轨[ ] 。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  中医英语翻译过程中,保持译文用词“统一”的途径有三条: (1) 参照国际中医英语专著和文献,如世界卫生组织颁布的《针灸经穴的国际标准化方案》等,保持中医英语名词术语汉英译名的统一性、国际性和稳定性。( ) 参考新的最具权威性的中医专业汉英词典。(3) 术语和用语的英语译名必须经过人们较长时间的使用,基本约定俗成之后才能统一。中医汉英翻译最难的是将中医术语和用语恰当地译成英语,译者必须加强学习,不断阅读中医英文国内外杂志,及时掌握译法动向。专业汉英词典在中医英语领域已具优势和权威,
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  译法已约定俗成,我们应该自觉地运用于我们的翻译实践中。有些译法不尽完善,但译者应暂时遵循这些约定译法。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  因为这些英语译名沿袭使用已久,形成固定用语,最好将其先继承下来。要推陈出新,不是某个译者能够做主的,也不是一朝一夕的事,需要长久的努力[ 3 ] 。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  总之,由于中医英语的信息传递具有特殊性,在现有的种种翻译原则和标准不适宜于中医英语翻译的情况下,作者提出了“忠实(faithfulness) 、准确(exactness) 、统一(consistency) ”这一中医英语翻译的原则,以期对中医英语翻译有所规范。这个原则还应再回到中医英语翻译的实践中去接受检验。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
上一页 1 2 3 45 下一页
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责