如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
1. 2 理解上的片面性
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
对商务术语的理解不仅要求深入,而且要求全面. 有时译者对术语的理解不够全面,导致对术语翻译的不确切. 如:文献[1 ] 中“A time draft is inessence an extension of credit to the buyer. There is noguarantee that the draft will be honored uponmaturity. ”将honor 误译为“承兑”.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
根据文献[ 2 ] 中Honor 的定义: to accept andpay a check , bill of exchange , or promissory note whenit becomes due. 指到期承兑,支付支票、汇票、本票等其他票据. Honor 一词有承兑和付款两重涵义.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
在例句中所指的远期汇票(a time draft) 到期时不应仅仅被承兑( accepted) , 而应被承兑和付款(honored) . 所以,例句中honor 比较正确的译法应为“承兑和付款”. 再如,Dishonor ,表示退票,拒绝承兑或付款.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
1. 3 不了解约定俗成的用法
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
商务术语具有专业性特征,而一些商务术语本身是常用的普通词汇,针对这类术语,译者必须遵照商务术语翻译特定的规则,按约定俗成的译法译出,不能想当然地翻译.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
如文献[3 ] 中“we have been in this line for onedecade , we shall be glad to have your specificinquiry. ”将inquiry 误译为“询问”. 在其商务语境中,inquiry 约定俗成的译法应为“询盘”. 询盘是一方当事人为购买或销售某项商品而向另一方提出的一种有关交易条件的询问,可只询问价格,也可询问其他一项或几项交易条件.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
再如文献[ 3 ]中“If your computers are of goodquality and we receive a favorable offer , we may beable to place large orders with you. ”将offer 按照其常见词义译为“条件”. 但在上述商务语境中,offer 应指“报盘”.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
对于此类本身是普通词汇的商务术语,在翻译时应格外谨慎,不可望文生义,用常用词义来翻译商务专业术语,而应遵循商业专业约定俗成的表达方式来翻译. 同时,对于约定俗成用语,也应灵活运用,因为商务术语中普遍存在一词多义的现象,应注意语言环境对商务翻译的影响. 如当我们谈到企业有high leverage 时,leverage 应译为“杠杆率”,是金融术语,high leverage 指企业有很高的负债比率. 但在leverage buyout (LBO) 这个术语中,leverage 应译为“贷款”,整个词组译成“融资并购”,指的是主要通过贷款买下一家企业.
上一页 1 23 4 5 6 下一页