English
热门关键字:
当前位置:主页>翻译理论>商务术语误译的原因分析与对策探讨
商务术语误译的原因分析与对策探讨
来源:作者:本站

  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  2  表达失误
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  理解是翻译的基础,但正确的理解却未必会产生好的表达. 商务术语翻译中,表达上的问题,
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  除了译者的语言功力欠缺外,主要体现在译者因缺乏耐心和细心而造成的误译.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  2. 1  词义未作延伸
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  商务术语的某些词汇差别很细微,如果在译文中不作词义延伸,读者就理解不透,或容易引起误解.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  例如文献[ 4 ] 中“Portfolio theory thus tells usthat by investing in securities with yields that areinversely related over time. . . ”和文献[ 5 ]“Japan’svast portfolio and direct investments abroad havegenerate income in the form of interests , profits anddividends. ”均把Portfolio 误译为“有价证券”. 根据文献[2 ]中Portfolio 的定义: the entire collection ofinvestments belonging to an investor or held by afinancial organization such as a bank , pension fund orinvestment trust . 指一个投资者拥有的或由一家金融机构如银行、养老基金或投资信托公司持有的全部投资的组合. 如果在翻译中没有进行意义补充,简单译为有价证券,则读者容易将portfolio 与securities (有价证券) 混淆. 这两个词在本质上有一定的区别,所强调的侧重点不同. securities 是有价证券的统称,包括股票和债券等;而portfolio 则强调各种有价证券的组合比重与构成. 因此,
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  portfolio 准确的译法应为“有价证券组合”.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  比如投资者甲手中持有1 只股票,2 只债券,
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  投资者乙手中持有2 只股票,1 只债券. 我们可以认为甲和乙都持有有价证券(securities) ,但是甲和乙持有不同的有价证券组合(portfolio) .
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  2. 2  选词不严谨
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  著名翻译家严复曾说过:“一名之立,旬月踟躇”. 而一些译者,虽有不错的专业知识,但在术语翻译选词中,缺乏严谨性.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  例文献[3 ] 中将transportation 误译为“运输方式”. “运输方式”在商务英语中常见对应的是modes of transportation ,ways of transportation 或meansof transportation. 因此transportation 应译为“运输”.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
上一页 1 2 34 5 6 下一页
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责