又如leaflets and catalogue 误译为“货物目录活页”.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
leaflets 指“货物活页广告单”,catalogue 指“目录”,
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
合在一起leaflets and catalogue 应译为“货物活页广告单和目录”.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
再如把shipper 误译为出口商. 在国际贸易中,shipper (托运人) 经常是出口商,但有时如在工厂交货(EXW) ,或是其他在出口国交货的价格条款下,托运人也可能是进口商. 因此,不能笼统的把shipper 直接译成出口商.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
2. 3 带有译者的主观性
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
翻译作为语际间的转换活动,离不开思维活动的参与. 在思维活动中,往往会加入译者个人的感情色彩. 但在商务术语翻译中,若带有译者的主观性,则会影响翻译的专业性.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
在文献[ 6 ] 中“. . . the bank eliminates its riskand avoids taking a position in foreign exchange. ”把position 误译为“投机”. 根据文献[ 7 ]中对position的定义: an investor’s net holdings in one or moremarket at a particular time. 是指投资者在某一特定时间,在一个或多个市场持有某种货币的净资产或净负债. 在外汇市场上,position 一般被译为“未轧平”的头寸或头寸.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
如:take a position 为持有“未轧平”的头寸,指进行外汇交易中,在卖出或买入外汇的同时,没有进行对冲的买入或卖出交易. 其他的表达方式有:
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
long position 为“多头”头寸,即持有某一外汇的净资产;short position 为“空头”头寸,即背负某一外汇的净负债. 持有“未轧平”的头寸要承担汇价变动的风险,描述的是一种客观状态. 造成持有“未轧平”头寸的原因,可能是出于投机的动机,也可能是短期内操作的不慎或其他原因.“投机”一词在汉语中略带贬义. 因此,在例句中,译者在理解的基础上加入了自己的感情色彩,用汉语中现有的术语去套译,造成了误译.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
3 对策探讨
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
3. 1 消除因理解错误而导致的误译
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
商务有其严密的概念体系,每个术语都有严格规定的意义,译者要避免翻译中概念的混淆,不仅需要扎实的语言功底,而且应具备一定的商务专业知识. 俗话说“隔行如隔山”,译者应不断加强学习,提高专业知识外,在翻译中还可以多请教商务领域的专业人士,多查阅专业资料,深入理解所翻译的商务术语的内涵及其相关的商务内容、流程,才能避免由于概念的混淆造成的误译.
上一页 1 2 3 45 6 下一页