如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
要纠正理解上的片面性造成的误译,译者可以多查询有关商务术语概念的英文原版资料,全面地理解商务术语. 目前,国内也已有一些商务专业的英汉双解词典,但一些专业词典仍存在一些误译,因此,译者应多加比较、分析,采用正确的、全面的翻译.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
在仔细地辨析词义、理解语境后,应严格遵循商务用语的习惯,按照约定俗成的翻译方法进行翻译. 对于此类约定俗成的译法的掌握,则需要经验的积累,需要常年在商务英语领域,随时翻阅国内外各种资料,理解相关的专业知识.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
3. 2 消除因表达失误而导致的误译
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
美国著名翻译理论家奈达曾提出等效翻译理论,强调翻译应是信息上而不是形式上的等同. 在商务术语的翻译中,要求译者本着耐心、细心的精神,更多的是关注细节,深入研究商务术语的含义,为方便读者的理解,做出必要的词义补充,以达到明确概念的目的.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
同时,在商务术语翻译中,选词具有特别的重要性,只有选词正确了, 才能保证翻译符合专业要求. 选词的不严谨,会使翻译失去“信”,就会背离翻译的基本准则. 因此,要求译者尽量扩大商务英语的词汇量,避免按照普通词汇的词义来翻译商务术语. 在翻译的过程中,少用外行话,以精益求精的态度去斟词酌句,一丝不苟;必须具备强烈的社会责任感和使命感,本着严谨求实的翻译作风,提高商务术语翻译的专业性与准确性.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
另外,商务术语翻译应着重客观陈述,不带有译者的个人感情色彩及按照译者个人理解的评论成分;注意区分商务翻译与文学及其他翻译风格上的不同,作出符合专业特点的翻译.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
4 结束语
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
商务术语的专业性很强,在翻译过程中,译者要避免理解的错误和表达的失误造成的误译,要努力提高商务专业知识,对术语进行充分深入的研究,对比术语间的差异之处,端正态度,严谨作风. 只要这样,才能提高商务术语翻译的质量.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
参考文献:
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
[1 ] 王庆云,高文志. 实用美国商务英语[M] . 石家庄:河北科技出版社,1997. 122~160.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
上一页 1 2 3 4 56 下一页