政治经济习俗语的形象翻译
苏长艳
(连云港师范高等专科学校外语系, 江苏连云港222006)
摘 要:政治经济类文章多见于各类新闻报道中,是了解国家方针政策的重要渠道。这类文章常使用习俗语表达较强的形象性,因此译文表现出实现这一特点成为翻译中的难点。
关键词:习俗语;形象性;直译;意译
中图分类号:H315. 9 文献标识码:A
汉语历来重视使用习俗语增强形象性和感染力,
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
如“一贫如洗”、“破釜沉舟”,即使在正式的政治经济文件中也常见,如“发展才是硬道理”, “各级预算都要量入为出,一是吃饭,二是建设”,“‘菜篮子’放心工程”, “‘米袋子’负责制”等等,极大地增强了宣传效果。但翻译时如果只按照字面直译,不对原文形象所指的实际意义进行意译,读者就会不知所云。因此,
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
对于这类形象性强的习俗语表达的比喻意义,要谨慎选词,参考报刊中常见约定俗成的表达。例如:
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
(1) 以江泽民为核心的党中央坚持两手抓、两手都要硬的方针,从多方面加强精神文明建设。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
The Party Central Committee with Comrade Jiang Zemin at the core , in adherence to the principle of placingequal emphasis on material progress and ethical and cultural progress , with neither aspects neglected , has promotedethical and cultural progress in all fields.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
“两手抓”、“两手都要硬”是汉语中常用的习俗语,但这里直译只会给上下文的理解造成困难。该短语在句中意为“物质文明和精神文明都要重视,而不能放松任何一方面”。这样,译文准确表达了喻义,且传达了原意。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
(2)“一要吃饭,二是建设”是指导我国经济工作的基本原则。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
A basic principle guiding our economic work is“First , feed the people and second , build the country”.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
“吃饭”这一说法通俗形象,然而这里不能译为“have a meal”,否则文不对题。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
要正确翻译政治经济材料中的习俗语,离不开对形象性的正确判断。不同文化对同一喻义有类似的形象表达:汉语中的“破釜沉舟”恰好对应英语中的“burn one’s boat”,二者不仅喻义相似,而且典故也类似,一个出自中国古代霸王项羽,一个出自西方恺撒大帝。但这种类似表达的情况毕竟是少数。由于存在中西文化差异,形象与喻义难以同时传达。中国人常说得“一贫如洗”对应英语中的“as poor as a churchmouse”, “水”和“教堂老鼠”的使用表达了不同的文化背景;再如“蟋蟀”在汉语中常表达哀婉与凄凉的情绪:“独申旦而不寂兮, 哀蟋蟀之宵征”, 而英语中“cricket”却象征温馨、快乐:“as merry as a cricket , fromthe stove there thrills the cricket’s song , in warmth increasing ever”。因此,对于政治、经济中的形象性表达是意译保留喻义,还是直译保留形象,应考虑到文化因素和读者心理,一要看所用形象在译文中是否造成误解或不解,二要看是否符合译文语境,当然,在喻体和本体一致的情况下,能直译尽量直译。直译与否应视情况而定。一般而言,有下列几种情况:
上一页12 3 4 5 下一页
热门关键字: