如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
一、原语形象与译入语形象代表的喻义完全吻合时,可直译
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
(1) 调查有两种方法,一种是走马观花,一种是下马观花。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
There are two ways of making investigations , one istoo look at flowers on horseback and the other is to get offyour horse and look at them.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
汉语中“走马观花”表达“to gain a superficial understanding through cursory observation”的意思,但在此上下文中, “走马”和“下马”刚好形成对照,同时骑马也是汉、英民族都熟悉的事情,所以以直译为好。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
(2) 坚持“百花齐放,百家争鸣”的方针。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
We must adhere to the principles of letting one hundred flowers bloom and hundred schools of thought contend.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
(3) 企业吃国家“大锅饭”,职工吃企业“大锅饭”。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
The practice of“eating from the same big pot”prevails in the relationship of the enterprises to the state andin that of the workers and staff members to their enterprises.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
(4) 中国经济成功地进行了“软着陆”,这是宏观调控的结果。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
The Chinese economy has successfully made a“softlanding”, a result of macroeconomic control .
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
(5) 要坚持“菜篮子”市长负责制,“米袋子”省长负责制。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
It is necessary to persist in the systemof the city mayor’s responsibility for the“market basket”and that of theprovincial governor’s responsibility for the“rice bag. ”
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
以上几例,既保留了汉语形象,又生动传达了喻义,不失为直译的好例子,已约定俗成,常见于政治经济类报导。但完全对应的情况毕竟是少数,由于存在文化障碍,转换形象或意译更为普遍。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
二、原语与译入语形象不同,但喻义相近时,可用转换形象法
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
(1) 不容员工中有那种害群之马。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
上一页 1 23 4 5 下一页