We can’t allow any black sheep among our employees.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
句中“害群之马”对应“黑羊”。汉语中与“马”有关的词语很多,如“走马观花”、“马不停蹄”等,而“羊”
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
代表“温顺”,少见于贬义词;相反, “马”在西方曾用于耕作,是人类的朋友,而“羊”却与“淫荡”有关。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
(2) 不应给农民发白条。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
We should not issue IOUs to the farmers.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
白条是中国老百姓的说法,指某些政府机关或部门给农民的欠条, 它与英语中的“IOU”( 即“I oweyou”) 极其相似。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
(3) 60 年代出现的“亚洲四小龙”。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
“Four Asian Tigers”that appeared in the 1960’s.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
“龙”转换为“虎”。“虎”在东西方均代表一种迅猛的力量;“龙”虽受到中国人偏爱,但在英语国家是邪恶的象征,一般情况下应译为“totem”(图腾) 。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
三、原语喻义在译入语中缺乏可接受的形象对应,宜采用意译
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
(1) 建立“一站式”服务中心,为外国投资者提供审批业务“一条龙”服务。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
Set up the“One - Stop”Service Centre to provide acoordinated process service for foreign investors in obtainingapproval .
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
中国人熟悉“‘一条龙’服务”的形象意义即“一系列的服务程序”,但若直译为“‘A Dragon’Service”或“Service of‘A Dragon’”则难免让外国人摸不着头脑。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
“龙”在英语中是“凶暴、邪恶的动物”,据此很难解读出“a coordinated process”,只能舍弃形象选择喻义,以免造成误解。又如:
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
(2) 那些贪图私利、弄虚作假、跑官要官的人,决不能进入班子。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
Persons who seek personal gain , practice fraud andcrave official positions can never be assigned to leadingposts.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
汉语“跑官要官”入木三分,刻画了这类人“贪图私利、弄虚作假”的形象,但英语中并没有这样的表达法,只能保留喻义:“恳求官职”。
上一页 1 2 34 5 下一页