如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
(3) 随着经济的发展,必须逐步提高两个比重。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
同时要努力节约开支,把“开源”和“节流”结合起来。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
With the growth of economy , it is imperative to gradually raise the share of financial revenue in the gross nationalproduct (GNP) and the share of central revenue in nationalfinancial revenue. At the same time , it is necessary to tryhard to economize on spending by“increasing revenue andsaving expenditures”.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
原文把汉语成语“开源节流”一分为二,其中“源”
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
指源头, “流”指水流,此处分别指“收入”和“开支”,英语无法翻译字面意义,只能联系语境翻译。类似的还有:
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
(4) 实现了上述目标,中国的综合国力和人民生活水平都将再上一个大台阶。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
Fulfillment of the aforementioned goals will yield substantial progress in expanding China’s comprehensive national strength and improving the living standards of thepeople.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
“上一个大台阶”成了“带来实在的进步”,形象荡然无存,连方向都变了,由“跨”变成“前进”,为保存其喻义,不得不如此。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
(5) 清理“三角债”。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
To break up the“debt chain”.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
“三角债”是国内常见说法,意为“多方欠债”,并不局限于数字“三”,如译为“triangle debts”不符合英语表达习惯。类似的如,“三资企业”(Sino - foreignjoint venture) ,上文提到过的“两手抓、两手都要硬”
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
(placing equal emphasis on material progress and ethicaland cultural progress , with neither aspects neglected) 。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
(6) 它将引导人们思想衰退,单打一,见不得世面,唱不得对台戏。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
It will lead to mental deterioration , one - trackminds , and unpreparedness to face the world and meet thechallenge.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
“唱不得对台戏”是“经不得风雨,不敢迎接挑战”
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
上一页 1 2 3 45 下一页