English
热门关键字:
当前位置:主页>翻译理论>政治经济习俗语的形象翻译
政治经济习俗语的形象翻译
来源:作者:本站

  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  (3) 随着经济的发展,必须逐步提高两个比重。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  同时要努力节约开支,把“开源”和“节流”结合起来。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  With the growth of economy , it is imperative to gradually raise the share of financial revenue in the gross nationalproduct (GNP) and the share of central revenue in nationalfinancial revenue. At the same time , it is necessary to tryhard to economize on spending by“increasing revenue andsaving expenditures”.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  原文把汉语成语“开源节流”一分为二,其中“源”
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  指源头, “流”指水流,此处分别指“收入”和“开支”,英语无法翻译字面意义,只能联系语境翻译。类似的还有:
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  (4) 实现了上述目标,中国的综合国力和人民生活水平都将再上一个大台阶。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  Fulfillment of the aforementioned goals will yield substantial progress in expanding China’s comprehensive national strength and improving the living standards of thepeople.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  “上一个大台阶”成了“带来实在的进步”,形象荡然无存,连方向都变了,由“跨”变成“前进”,为保存其喻义,不得不如此。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  (5) 清理“三角债”。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  To break up the“debt chain”.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  “三角债”是国内常见说法,意为“多方欠债”,并不局限于数字“三”,如译为“triangle debts”不符合英语表达习惯。类似的如,“三资企业”(Sino - foreignjoint venture) ,上文提到过的“两手抓、两手都要硬”
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  (placing equal emphasis on material progress and ethicaland cultural progress , with neither aspects neglected) 。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  (6) 它将引导人们思想衰退,单打一,见不得世面,唱不得对台戏。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  It will lead to mental deterioration , one - trackminds , and unpreparedness to face the world and meet thechallenge.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  “唱不得对台戏”是“经不得风雨,不敢迎接挑战”
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
上一页 1 2 3 45 下一页
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责