English
热门关键字:
当前位置:主页>翻译理论>“翻译标准”新解
“翻译标准”新解
来源:作者:本站
“翻译标准”新解

  牛谷芳

  (晋中师范高等专科学校外语系 山西晋中 030600)

  摘 要:本文就由来已久的翻译标准的讨论,提出尝试用两个标准来衡量一下各种“翻译标准”,只有一元翻译标准才是正确的翻译标准。就是译文必须在内容/ 意义/ 意旨/ 精神/ 值/ 效/ 功能,以及风格两方面信于/ 忠实于/ 似/ 适如/ 对等于/ 等于原文。

  关键词:翻译标准,信,一元标准,三元标准

  中图分类号:H315   文献标识码:A   文章编号:1004 - 8499(2004) 01 - 0126 - 04

  关于翻译标准的讨论,总是人言相殊,好像谁也说服不了谁。最典型的例子是关于严复的“信、达、雅”中的雅的讨论:
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  有完全赞同的,有坚决反对的,有基本肯定但将“雅”重新解释为“美”或“发挥译文优势”的,有将其改为“切”的。但讨论来讨论去,仍然没有普遍接受的结论,连得出普遍接受的结论的希望也是很渺茫的。这种现象的根源是什么呢?
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  有探究其根源,还得从分析“信、达、雅”的来源入手。“信、达、雅”并非来源于对翻译本身进行的分析,而是来源于根本没有从事过翻译理论研究的古人的言论。严复在《天演论·译例言》中说:“《易》曰:‘修辞立诚。’子曰:‘辞达而已矣。’又曰:
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  ‘言之无文,行而不远。’三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。”
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  他说得明明白白:“信、达、雅”来源于那些古人的零星文论,本来是“文章正轨”,但他认为可以直接移做“译事楷模”。这等于是说,翻译与创作是一回事,因此标准也相同。但是,反对者与赞同者的理由,大都是从翻译实践中句出若干译例,证明自己有理。但你有你的实例,我有我的实例,结果谁也说服不了谁。要从根本上解决这个问题,只能把这个问题提高到理论上来认识:翻译与创作究竟是不是一回事?“文章正轨”是不是能直接借用为“译事楷模”厘定翻译标准的标准是什么?
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  要解决这些问题,首先必须明确,翻译不是创作,而是复制。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  “翻译不是创作”这个命题本来是不言而喻的。但是谁都想把自己所从事的职业说成是光荣伟大的事业;而在文字工作中,创作当然比复制光荣伟大。我们听说过伟大的作家,但从来没有听说过伟大的复制家。于是有不少人总想把翻译往创作(创造) 方面拉。但这只是一厢情愿的想法,并无真正科学的依据。真正科学的依据只能是对翻译与创作的区别进行真正科学的分析之后的结论。
上一页12 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责