如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
论述创作与翻译之间的区别,译论家们用了各种方法。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
曾虚白曾经用过一个比喻:“我们比方拿摄影术来做文学的比例,创作是直接取景,翻译却是翻版。”
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
刘半农则在《答王敬轩书》中用普通语言说:“当知译书与著书不同,著书以本身为主题,译书应以原本为主体;所以译书的文笔,只能把本国文字去凑就外国文,决不能把外国文字的意义改了来凑就本国文。”
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
范仲英则做过详细的论述。他说,写作的特点,可概括为“心中有数,自己决定”。作者自己决定“写什么”(题材、观点、看法) , “给谁看”(写作对象) ,“用词结构和表现手法”。“写什么”决定下来并写出来之后就是内容;“用词结构和表现手法”
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
就是怎样写,决定下来并使用之后所取得的效果就是风格;而“给谁看”是决定“写什么”和“怎样写”时考虑的因素。因此“自己决定”是创作的本质特征。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
范仲英说,翻译的特点是“人云亦云”、“不容更改”、“先理解,后动笔”、“克服原语的干扰”。根据范仲英的说明, “人云亦云”主要是只内容的复制;“不容更改”则既指内容的复制,又指风格再现;“先理解”是了解“人”之所“云”与如何“云“在前,
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
“后动笔”指译者“亦云”在后,以保证“亦云”不背离“人云”;“克服原语的干扰”是指在“亦云”时要使用译语而不能使用两种语言的混合物,这主要是指句法方面。因此,“人云亦云”是翻译的本质特征。而“人云亦云”就是语言使用领域的复制。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
单说翻译是复制的人就更多了,具体方式也各异。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
陈西滢用的是比喻:“翻译与临画一样. . . . . . ”
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
茅盾用的是普通语言:“文学翻译的主要任务. . . . . . 在于把原作的精神、面貌忠实地复制出来. . . . . . ”
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
专门的论述家用的是正式的定义:
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
奈达和泰伯:翻译是在接受语中制造出原语信息的最近似的自然等值物,首先是在意义方面,其次是在文体方面。(Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message , first interms of meaning and secondly in terms of style. )“制造等值物”
上一页 1 23 4 5 6 7 8 9 10 下一页