如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
就是复制。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
卡特福德:翻译可以定义为:将一种语言(出发语) 的话语材料用另外一种语言的等值话语材料替代。( Translation maybe defined as follows : The replacement of textual material in onelanguage (SL) by equivalent textual material in another language( TL) . )“用等值话语替代”就是复制。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
巴尔胡达罗夫:翻译是将一种语言的言语产物(话语) 在保持内容即意义不变的情况下改变为另一种语言的言语产物的过程。“保持内容不变”就是复制。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
张培基等:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的活动。“重新表达同一思维内容”就是复制。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
张今:翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和(或) 文化进步,
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
它的任务是要把原作中包含的显示世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言中移到另一种语言中去。“把同一映象移到另一种语言中去”就是复制。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
当然, “复制”并不意味着一切都不变。如果要求一切都不变,那只有用原文的版、用质量稳定的原造纸厂出产的纸和原油墨厂出产的油墨进行翻印才办得到。翻译这种复制是变中求不变。变的是表层的语言,不变的深层的“信息”、“值”、“内容”、“意义”、“思维内容”或“现实世界的逻辑映象或艺术映象”。以“达”为例,从原文的达到译文的达,表层可能要变;但同为达则是不变。如把中文的“主谓宾”结构译成日文的“主宾谓”结构,是表层的变;二者同为达,则只深层的不变。再以习语翻译为例,不将“得红眼病”译为“be ill with red eyes 而译为be green - eyed ,这是表层的变,但译文与原文都表示“老是嫉妒别人”,这是深层的不变。因此变与不变在翻译中是同时存在的,问题是两者是不是平分秋色的。从两者的关系来看,
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
不变是主,变是从;不变是目标,变只不过是达到目标的手段;
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
不变是译者求之不得的事,变则是不得已而为之的。魏象乾在谈到汉译清(即满文) 中的增减、颠倒是说得很精辟:“此以清文之体,有不得不然者,然后从而贬值,岂恃此以见长哉?
上一页 1 2 34 5 6 7 8 9 10 下一页