English
热门关键字:
当前位置:主页>翻译理论>“翻译标准”新解
“翻译标准”新解
来源:作者:本站

  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  即变是迫不得已的,不能为变而变,把变作为卖弄的本钱。迫不得已的表层的变应以深层的不变为目标,受到深层的不变的约束。从范围来看,深层的不变是普遍的要求,表层只是在确有必要时才变,因而是局部的。原因是:不同语言的差异不是绝对的,而是相对的,其间有许多语言普遍现象;不同语言负载的文化有差异,大个民族的成员都是人,都住在同一个地球上,文化普遍现象要远远多于文化差异。因此,即使是在表层,除了语音、书写之外,变也是局部的。因此,只有“不变”才反映了翻译的本质。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  在前面所列定义之中,还有“最近似的”、“自然”、“准确而完整地”、“完好无损地”等词语。问题是,这些词语是不是翻译的定义中必不可少的东西? 即它们不是翻译的本质属性中一部分? 这取决于这样一个问题的答案:是不是完美的翻译才算翻译? 如果只有完美的翻译才算翻译,那么从“完美的翻译”这个短语中去掉“完美的”三字,留下来的“翻译”就不算翻译了,那就等于说“翻译不是翻译”。事实上,像其他一切事物一样,翻译也有好有坏,好的翻译固然是翻译,坏的翻译也仍然是翻译。因此,这些修饰语并不反映翻译的本质。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  既然好的翻译坏的翻译都是翻译,那么谈论“翻译标准”
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  就没有意义了。要谈论标准,就得说“好翻译”的标准,或者借用马建忠的话说,说“善译”的标准。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  笔者认为,首先,翻译标准的任何表述方式,都必须反映作为复制的翻译所追求的目标。而这个目标就是“不变”(标准一) 。但是“不变”意味着原文与译文之间的不变。如果“翻译标准”只与原文有关,实际上就成了阅读欣赏的标准;如果只与译文有关,实际上就成了用一种语言进行写作的标准。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  其次,我们既然是谈论“翻译标准”,就是说这是普遍使用标准。否则就该说“某种文字的翻译标准”,或者“某些译例的翻译标准”。这就意味着,一个反例就可以推翻被人们认为是普遍适用的“翻译标准”(标准二) 。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  我们以这两个标准来衡量一下各种“翻译标准”。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  第一类翻译标准是三元标准,其中只有一元符合衡量翻译标准的两个标准。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
上一页 1 2 3 45 6 7 8 9 10 下一页
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责