English
热门关键字:
当前位置:主页>翻译理论>“翻译标准”新解
“翻译标准”新解
来源:作者:本站

  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  2 、林语堂的“忠实、通顺、美”。“忠实”就是“信”在白话中的同义词,因此,“忠实”可以作为普遍适用的翻译标准。但“通顺”即“达”, “美”与“雅”类似,与严复的“达”、“雅”一样,不能作为普遍适用的翻译标准。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  3 、许渊冲的“忠实”、“通顺”、“修辞”或“信”、“达”、“优”(发挥译文优势) 。“忠实”、“信”与“通顺”、“达”不必再讲了。“修辞”与“优”更是明显地脱离原文,是地地道道的单语写作(主要是文学作品的写作) 要求,不符合标准一。不应“优”的反例更是多的很,不符合标准二。将“Elle mourut (She died. ) ”译成“魂归离恨天”就是脱离原文进行修辞或发挥译文优势的译例,从根本上违反了“信”的标准。因此,脱离原文的“修辞”、“优”不论在理论上还是实践上都是有害的。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  第二类也是三元标准,但实际上是二元标准,其中一元符合本文提出的衡量翻译标准的两项标准,另一元不符。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  1 、18 世纪英国翻译理论家泰特勒认为,翻译原则有如下三条:
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  First general rule : A translation should give a complete transcript of the ideas of the original. (第一条一般规则:译文应当完全复制出原文的思想。) Second general rule : The style and manner of writing in a translation should be of the same character withthat of the original. (第二条一般规则:译文的写法与风格应当跟原文的写法与风格性质相同。) Third general rule : A translation should have all the ease of original composition. (第三条一般规则:译文应当完全跟独立写作一样流畅)
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  他的第一条标准就相当于“译文在思想方面信于原文”,
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  与严复的“信”一致。第二条就是“译文在风格方面信于原文”。这两条是符合衡量翻译标准的两条标准的。第三条就不同了,不是说“译文在流畅程度方面与原文一致,而是脱离了原文的流畅,与严复的“达”完全一样。因此,泰特勒的翻译标准是“信于原文意义与风格”加上脱离原文的“达”。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  2 、刘重德的“信”、“达”、“切”。刘先生在最初把严复的“信”、“达”、“雅”修改为“信”、“达”、“切”时对这三个字的解释是信———保全原文意义,达———译文明白通顺,切———切合原文风格。其中的“信”与严复的“信”完全相同。“切”实际上是“信”的另一种说法。这两条可以用一条来概括:“信于原文意义与风格”。“达”与严复的“达”相同。可以看出,刘先生的翻译标准与泰特勒的翻译标准是完全一致的,都是内容与风格方面的“信”加上脱离原文的“达”。不过,后来刘先生把“达”重新解释为“达如其分”,其中的“如”实质上也是“信”的一种较为模糊的说法。因此,刘先生后来主张的翻译标准实际上只是一个字“信”,译文应在意义、通顺程度、风格三方面信(如、切) 于原文。按照这种解释,“信、达、切”三字实质上是衡量翻译标准的标准。但是,这里还有两个问题。一是“达”与“信、切”不属于同一类,而跟“意义,风格”属于同一类:
上一页 1 2 3 4 5 67 8 9 10 下一页
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责