如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
笔者认为通顺程度是风格的最基本的因素之一,应该归如风格范畴。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
3 、奈达为翻译所下的定义实际上不是“translating”的定义,而是good translating (善译) 的定义。其中包含着翻译标准。这个标准就是equivalent (对等) 。“对等”反映了作为复制的翻译所追求的目标,而且不可能有反例。应该对等的方面,
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
则是意义与风格(first in terms of meaning , and secondly interms of style。因此,这就是意义与风格方面的“信”。但equivalent 前面还有个natural ,而自然就是不别扭,不别扭就是流畅、符合习惯,流畅、符合习惯就是“达”。这也是部分青红皂白的“达”,与原文或原文中的某一部分是不是“达”没有关系。所以,他的翻译标准实际上与泰特勒的翻译标准是完全相同的,即内容与风格方面的“信”加上脱离原文的“达”。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
4 、钱钟书的“化”。钱钟书为“化”字所作的个人的解释是:
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
“把作品从一过文字转变成另一过文字,既能不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于“化境”。其中“把作品从一过文字转变成另一过文字”指的是“翻译”,“不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹”就是“达”,“完全保存原作的风味”就是“信”,不过,“风味”是什么呢? 大概与“神”或“神韵”没有多大区别。这样一来, “化”就是“神似”加“达”,而如前所述,这个“达”是脱离原文的:“达”。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
最后一类是一元标准,符合本文的衡量翻译标准的两项标准。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
1 、陈西滢与傅雷的“神似”。“似”是说“译文似原文”,是作为复制的翻译追求的目标, 没有反例。如果连“相似”都做不到,译文就不是译文了。这个“似”字比“信”字好,因为“信”字可能使人误以为译文可以在内容与风格方面与原文完全一致,而四“似”字暗示这只是基本一致。这基本一致的东西是什么呢? 就是“神”。可惜“神”字太“神”了,虚无飘渺的很。用来解释“神”的词语也是“神韵”、“精神姿致”、“作者个性的结晶”等,仍然神秘得很,抽象的很。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
2 、陈西滢虽然主张“神似”,但实际上还是主张“信”:译者在译书之前,不应当自己先定下一个标准,不论是“雅”,是“达”,是高古,是通俗,是优美,是质朴,而得以原文的标准为标准。. . . . . . 所以译文学作品只有一个条件,那便是“信”。
上一页 1 2 3 4 5 6 78 9 10 下一页