如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
3 、巴尔胡达罗夫提出“等值翻译标准”(《语言与翻译》) 。至于在哪些方面“等值”,可以从他为翻译所下的定义中看出来:
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
“翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面也就是意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物的过程。”就是说,译文与原文应该在内容意义方面等值,符合标准一;没有反例,符合标准二。他没有提到风格,这是个缺陷。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
4 、钱钟书还有一段被人们所忽视的关于翻译标准的论述:“译事之信,当包达、雅、达正以尽信,而雅非饰达。依义旨以传,而能如风格以出,斯之谓信。”他也认为,翻译的标准就是“信”,包括两方面的“信”,一是指“义旨”方面,而是风格方面。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
只承认“信”或类似于“信”的要求是翻译的标准的人还有很多,只是他们并没有明说那是翻译标准罢了。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
5 、梁启超的“靡失”:“凡译书者,将使人深知其意,苟其意靡失,虽取其文而删增之,颠倒之,未为害也。”这个“靡失”,就是“信”,但限于“意”方面的“信”,没有提到风格方面的“信”。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
6 、马建忠的“适如”:“夫如是,则一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
振笔而书,译之成文,适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间。夫而后,能使阅者所得之益,与观原文无异,则为善译也已。”他的翻译标准就是译成之文“适如”其所译(原文) , “适如”
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
就是“信”。至于在哪些方面“适如”其所译,就是“意旨”、“神情”、“语气”。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
7 、茅盾的“忠实”:“文学翻译的主要任务. . . . . . 在于把原作的精神、面貌忠实地复制出来。”他的翻译标准是“忠实”,译文应在精神与面貌方面“忠实”于原文,而“忠实”就是“信”。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
按照本文的衡量翻译标准的两项标准,只有一元翻译标准才是正确的翻译标准。就是译文必须在内容、意义、意旨、精神、值、效、功能,以及风格两方面信于、忠实于、似、适如、对等于、等于原文。需要细致研究的有四个问题:一是“信”、“似”
上一页 1 2 3 4 5 6 7 89 10 下一页