如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
总是先谈翻译目的,再谈翻译标准和方法. 如果认为翻译只是在字面上将译出语译成译入语,则不免过于肤浅,这样在翻译时也就难免会犯错误. 例如把A substantial excess in output capacity of atransformer can be achieved by accelerating the loss ofits insulation life. 译成“变压器输出容量的过度超出可通过加速绝缘寿命的缩短来取得”. 这样译,
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
尽管没有语法结构上的错误(句子框架??can beachieved by ??, ??可通过??取得) ,substantial和loss 两词也译得不错,但从逻辑角度分析,这样翻译是错误的(输出容量过度超出成为取得的结果) . 按正确的逻辑分析,加速绝缘寿命的缩短才是结果. 所以此句应译为“变压器输出容量的过度超出会加速绝缘寿命的缩短”. 又如The definitionof power transmission depends on who uses the term.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
此句很容易译成“输电的定义取决于谁用这个术语”. 这样译不能明确表达原文作者想要表达的意思. 翻译当然应译“意”而不仅仅是译“字”,因此翻译者对翻译的概念应有深层次的、本质上的认识:
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
翻译是将一种语言(文字的或语音的) 所涵盖的信息(明说的或暗含的) 传递到另一种语言的活动.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
上述的第一句之所以译错,是因为译文的意思并不是原文的意思(即涵盖的信息) ;第二句翻译的不足之处在于没有将原文暗含的信息(不同使用者对输电有不同的定义) 在译文中明确表达出来.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
翻译的目的是要传递信息,而语言仅是信息的载体. 信息传递过程如图1 所示.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
language A brain language B(computer)
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
认知 思维表达
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
图1 信息传递过程
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
翻译过程就是对原文之“意”的认知和用译文将此“意”表达出来的过程. 对于英译汉来讲,认知是基础,是翻译的关键. 因为认知涉及的是对外语原文的阅读和理解,表达使用的是母语,而中国人的母语水平一般要高于外语水平. 认知和表达都离不开大脑的思维,翻译既要思索原文准确之意,
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
又要思索如何将原文之意确切得体地表达出来.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
上一页 1 23 4 5 6 7 下一页