翻译者认知时要站在原文作者的立场上去理解原文,表达时要站在译文读者的立场上考虑如何表达原文作者所要表达的全部意思和意图,这是翻译工作者应树立的正确翻译观,有人称之为“同时伺候着两个主人,一个是原文作者,另一个是译文的读者. ”
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
2 对翻译原则的认识
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
在了解了翻译目的、翻译过程和正确翻译观等基本概念之后,对从事专业英语英译汉的技术人员来讲,必须要在翻译过程中遵循翻译的原则.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
这些原则既是翻译实践时的要求,又是译文质量优劣的评判标准,也称为翻译标准. 就翻译原则而言,有各种说法,但其中一致公认的首推泰特勒的“翻译三原则”:
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
1 译作应完全复写出原作的思想;
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
2 译作的风格和手法应和原作属同一性质;
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
3 译作应具备原作所具有的通顺.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
我国提出翻译标准且影响力最大的是翻译家严复(1854 - 1921) ,他提出的“信、达、雅”3 条准则一直为不少翻译工作者所接受.“信”是要求“译文取明深义??意义不背本文”,指的是译文要忠实于原文,其涵义深远,可理解为译文应从内容到形式全面地忠实于原文,有人称之为“译文要在词级、句级、段级和篇章级的各个层次与原文达到深层的等值”.“达”是要求“将全文神理,融会于心??下笔抒词??当前后引衬,以显其意”,指的是译文的通顺达意.“雅”要求“修辞立诚”,指的是译文的用词修辞.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
无论是“翻译三原则”还是“信、达、雅”,都体现了译文和原文信息等值这一基本要领与“原文作者原文译者译文译文读者”这一信息传递链,因而适用于一切翻译. 但是时代在不断变化,社会在不断发展,不同题材和体载的文章,由于读者对象的不同,内容的不同,在表达形式、风格上也有很大的差别,如文学作品重视形象和艺术的效果,而科技专业文章则具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练等特点. 采用“信、达、雅”这种划一的标准已不能直接体现对不同个性的具体要求,但“信、达、雅”准则能历经百年沧桑而不衰,说明了它的博大精深,说明其可随时代的变迁而赋予新的内涵. 因此,一种做法是给“信、达、雅”赋予各种不同的内涵,对“信、达、雅”给予新的理解;另一种做法就是将“信、达、雅”原则结合不同题材和体载原文的翻译,提出多元化的具体翻译要求. 如对于文学翻译,钱钟书先生提出了“传神”和“入化”的要求;科技翻译则比较认同“准确通顺”的要求(可以说是“信、达”在科技类专业英语英译汉时的要旨) .
上一页 1 2 34 5 6 7 下一页