English
热门关键字:
当前位置:主页>翻译理论>专业英语翻译中的“信、达、雅”
专业英语翻译中的“信、达、雅”
来源:作者:本站

  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  需要说明的是,“雅”并不是科技类专业英译汉的根本要求,当然能“雅”则“雅”,但也不必强求. 例如: Electric power is transmitted at high voltagelevel either because of the distance or because of theamount of power , or because of their combination. 译成“以高的电压等级输电是由于输电距离或输电量的需要,或者两者都有. ”这样翻译,已经做到了“信”,译句中their combination (字面意思:两者的组合) 的翻译也已经做到了“达”. 若一定要追求译文的“雅”,可以译成“两者兼而有之”. 从此例可以看出,科技类专业英译汉时,“雅”并不是主要方面,但做到了“雅”,可使译文增光添彩,使译文更加完美.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  3  科技类专业英语英译汉准则的具体把握
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  “信、达、雅”的准则对一切翻译都具有指导意义,但在具体翻译实践中对其尺度的把握上,因译者对其理解程度的不同而很难把握好,所以在科技翻译中,一般以准确和通顺来把握“信”和“达”,
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  尽管后者比前者的涵义更深远、更丰富. 科技专业英语的英译汉,并不像文学翻译那样需要太多地考虑修辞,考虑文笔的优美,反而要注意另外的一些特点,如专业性强、逻辑严密、表达明确简练. 结合这些特点,本文提出了科技类专业英语英译汉时正确把握翻译准则的12 个字:准确全面、严谨明确、通顺简练.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  “准确全面”是指译文要忠实于原文,没有走样、歪曲和丝毫的遗漏. 这涉及是否做到“信”.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  “严谨”是指译文表达要严密、合乎逻辑,译文不应引起读者对意思的曲解、费解(不理解) . 这是科技类专业英语特点所决定的. 本文所举第1 句例句就说明了因逻辑关系的错误而导致的误译.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  要使逻辑严密就需要译者具备非常专业化的知识,同时又要对原文有透彻的理解,容不得丝毫的一知半解. 例如,The arrester may have to operate andcease conduction with full line2to2line voltage. 若不具备一定的专业知识,就会译成“避雷器必须在全线电压下动作和停止导通”. 这样译,从逻辑上讲是自相矛盾的,因避雷器的动作就是指避雷器的导通,这样就成了“避雷器必须在全线电压下导通和停止导通”,既要导通又要停止导通,则自相矛盾.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  根据专业知识,结合本句并通过理解,可知道动作是指在过电压下的动作,而停止导通是指在过电压作用后在工频电压作用下的熄弧,所以此句正确的译文应为“避雷器在全线电压下,必须可以(在过电压作用下) 动作并(在过电压作用后) 熄弧”.
上一页 1 2 3 45 6 7 下一页
上一篇:“翻译标准”新解
下一篇:没有了
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责