如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
“明确”是指在表达上要确切、明了,容不得任何的模棱两可. 例如将A circuit breaker must beeffective instantaneously when it is called upon toperform any switching operation after long periodswithout movement 译成“在断路器长期没有动之后,
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
被要求去执行任何开关操作时其必须立即有效”.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
将movement 译成“动”,译得不准确. 断路器安装后是不能移动的,动是指断路器中的触头(动触头) 动, 而触头动习惯称为断路器动作. 将switching operation 译成“开关操作”,译得也不明确,这里具体是指switching on or off operation. 将effective 译成“有效的”也不明确,让读者琢磨. 所以根据“明确”的要旨,此句可译成“在断路器长期没有动作之后,一旦让其完成任何投切操作,它应立即动作. ”
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
“通顺”是指译文的文理通顺,行文流畅. 在专业英语英译汉时引起译文不通畅的多数原因在于表达上不符合汉语语言和专业的表达规范. 如将high voltage and high current 译成“高电压高电流”
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
就不符合汉语规范,汉语中电压有高低之分,电流只有大小之分,因此应该译为“高压大电流”. 再如前面例句中的high voltage level 若译成“电压水平”就不符合专业表达的规范,因为输电电压有一级级的标准等级,如35kV ,110kV ,220kV.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
“简练”是指译文应简洁精练. 专业英语译文只要能将内容表达清楚,能简练则尽量简练. 例如将Then another voltage reduction is experienced inlocal substations 译成“在地区变电站电压再次降低”,要比译成“在地区变电站经过又一次电压降低”更为简练.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
电力专业英语的教学和翻译实践表明, “准确全面、严谨明确、通顺简练”这12 个字既融入了“信、达、雅”的翻译准则,又结合了科技类专业英语的具体特点,同时还具有通俗明了和较好的可操作性.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
4 对直译和意译的看法
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
直译(literal translation) 是指尽量保持原文的语言形式(包括用词、句子结构、表达形式等) 将原文意思传达过来. 意译(free translation) 则从意思出发将原文意思表达出来,而不必注意原文的语言形式. 由于科技类专业英语为论证叙述型文体,
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
上一页 1 2 3 4 56 7 下一页