而且原文逻辑性强、结构严密、语言精练,所以一般采用直译已能很好地传达原文意思,也就是说翻译时以直译为主. 直译为主说明能够直译就不要采用意译,因若意译不当,可能反而弄巧成拙,
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
造成意思上的不准确和逻辑上的不严密. 例如将The modern power system must recognize the public’sdependence on electric service 译成“现代电力系统必须认识到公众看法取决于供电质量的好坏”. 还认为是在意译,这与正确翻译“现代电力系统必须认识到社会对供电的依赖性”意思上已有不同. 如何把握什么时候才采用意译呢? 很简单,先直译,
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
直译译文还不能表达出原文作者想要表达的意思时,才采用意译. 例如Underground power cableshave the further disadvantage of poor accessibility. 直译时译成“地下电力电缆还有难于接近的缺点”.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
这显然不能表达原文作者想要表达的意思,故应采用意译,译成“地下电力电缆还有难于维修的缺点. ”(因为接近的目的是要去维修,而维修须挖开地面因而很困难) 过分拘泥于原文字面,生搬原文结构而造成“字”到“意”不到或走腔变调(翻译腔) ,是直译时容易犯的错误,翻译者应知道直译并不是字对字(word2for2word) 的翻译,直译时允许改变词序、语序、主句从句次序,直译时允许转译、分译、反译,但这些变动仍脱离不了原文的用词、原文的句子结构和原句的表达形式,而意译时这些方面已经大不相同. 例如将Design parametersinvolved usually permit a lower cost generator at thelower value of SCR 译成“相关的设计参数通常使短路比(SCR) 越小的发电机造价越低”,虽然采用了转译,但仍属直译范畴.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
5 结束语
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
专业技术人员在英译汉中的最大优势是精通专业,这给翻译实践提供了一个非常良好的知识平台,因为专业翻译还是要立足于本专业(因译文读者为本专业人士) . 了解翻译目的,树立正确的翻译观,掌握在翻译实践中对翻译准则的把握方法,或许会起到“事半功倍”的效果.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
参考文献:
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
[1 ] 屠志健. 电力专业英语阅读与翻译[M] . 上海:上海外语教育出版社,2000.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
[2 ] 范仲英. 实用翻译教程[M] . 北京:外语教育与研究出版社,
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
上一页 1 2 3 4 5 67 下一页