English
热门关键字:
当前位置:主页>翻译漫谈> 翻译漫谈(八)英译汉:巧译定语
翻译漫谈(八)英译汉:巧译定语
来源:作者:本站
    例12 His mere presence made her feel afraid.
    他当时在场,这就足以让她害怕了。
    这两句译文都把定语变成了状语,这也是翻译过程中常用的一种方法。汉语总说“拼了一张临时床”,听起来很怪,那就不如说“临时……拼了一张床”了。mere是用来加强语气的,但mere presense 在汉语里很难找到相应的搭配,只好在后半句用“足以”来加强语气了。
    例13 With a few notable exceptions, everyone gave something.
    人人都给了些东西,只有几个人例外,很是显眼。
    例14 It’s been a nail-biting couple of weeks waiting for my results.
    这两个星期等结果,弄得我坐卧不安。
    这两句译文都把定语放到句子末尾来处理。notablenail-biting在原来的位置上是很难译的,那就最后来处理吧。在汉语句子里,往往先说具体的事情,最后才评论、表态,或说出自己的感受。
    定语是一种修饰语,状语也是一种修饰语,和定语有相似之处,这里就不多说了,请读者自己去琢磨。
    在英译汉方面,除了理解问题外,我集中谈了一个定语问题。这是因为我在审订译稿的过程中发现,许多句子问题就在于定语没有处理好,或者放大一点说,修饰语没有处理好。因此,把修饰语处理好,译文的质量就能提高一大步。不知你有没有同感。
                                       庄绎传
                    全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会顾问
                                北京外国语大学教授
                              2005年4月27日于北京


上一页 1 2 3下一页
上一篇: 翻译漫谈(六)信与达
下一篇: 翻译漫谈(九)25点体会
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责