English
热门关键字:
当前位置:主页>翻译漫谈> 翻译漫谈(九)25点体会
翻译漫谈(九)25点体会
来源:作者:本站
    A Valentine to One Who Cared Too Much.
    衷肠曲(这个题目是参照文章的内容拟定的。原题的意思是:在情人节写给一个人的信,这个人关心的事情太多了。)
    25.遇到中国读者可能不熟悉的典故、人名、地名等,除了加注以外,还可以在译文中加几个字,略加说明。
    I learned a great many new words that day. I do not remember what they all were; but I do know that mother, fathersister, teacher were among them — words that were to make the world blossom for me, “like Aaron’s rod, with flowers.”
    那一天我学了许多新词,也记不清都有哪些词了。但是其中肯定有“母亲”、“父亲”、“姐姐”、“老师”——后来就是这些词把一个美好的世界展现在我的面前,就像《圣经》上说的“亚伦的杖开了花”一样。(这个典故出自《旧约·民数记》第17章第8节。为了帮助中国读者了解,译文加了“就像《圣经》上说的”几个字。)
                                                                                          庄绎传
                                                   全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会顾问
                                                                             北京外国语大学教授
                                                                              2005年5月12日于北京

上一页 1 2 3 4 5 6 7下一页
上一篇: 翻译漫谈(八)英译汉:巧译定语
下一篇: 翻译漫谈(十)怎样对待风格
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责