美国翻译组织主要有三类组成
美国的翻译产业由近千名独立的翻译人员和以上所说过的3000家翻译公司组成。翻译人员的背景不一,有些受过真正的翻译培训或已获得相关训练,但是大多数并没有。大多数人拥有的是翻译经验。多数情况是他们曾受过正式的语言培训而这种培训又涉及到翻译。有一类人是在公司的某个职位任职,因为有语言优势而翻译一些商业信件或类似文件。还有一类人是在技术之外,个人对语言和翻译感兴趣。另一类人则是英语非母语的人从其他国家来到美国,能够将自己的语言能力和本人之前的职业如医生、工程师、科学家等所具有的专业知识结合起来为自己创造一个高薪的职业。就是这样的人群在从事着所有实际翻译的工作,他们主要被分为三类:专职翻译者、全职自由翻译者和兼职自由翻译者。
目前,专职翻译者或在某一个公司只做翻译的全职工作人员数量最小。这类人群一般在国际公司、从事国际事务的公司、美国政府或在自己的翻译公司中任职。拥有翻译部门的公司和组织不多,因此这类人数也就更有限。此外,根据美国翻译协会(American Translators Association)最近的研究,这类人群的收入比自由翻译者要少一些,而在政府机关从事翻译工作的人收入就更少些。
相对来说,很难定义全职自由翻译者这个类别,因为很少有人是真正的一周工作40小时或近一周的。自由翻译职业的特点就是有时吃大餐,有时又闹饥荒,或者某些时候,简直是超负荷工作。我所说的全职自由翻译者是指那些没有其他职业,收入来源仅从翻译工作获得的人。兼职自由翻译者是那些有其他职业作为收入来源,只是“另外”做翻译工作的人。他们中的很多人有跟语言相关的职业,如美国之音的播音员、专职翻译、
上一页12 3 下一页