北京奥组委认为,《奥运体育项目名词》一书出版信息丰富、实用性强,有利于体育术语规范化,有助于体育爱好者、从业者系统学习与规范使用,具有积极意义。中英法西4国文字的多语种对照,体现出各国之间的文化承载与交融,体现出对奥林匹克精神的弘扬,它是奥林匹克文化的重要组成部分,也是对北京奥运会做出的重要贡献。
《奥运体育项目名词》发布会上,全国科技名词委、国家语委、商务印书馆联合向北京奥组委赠送了《奥运体育项目名词》图书。
小资料一:
全国科学技术名词审定委员会(以下简称全国科技名词委)是代表国家开展科学技术名词审定和公布的权威机构。国家语言文字工作委员会(以下简称国家语委)是国家语言文字工作的管理机构。
小资料二:
2007年3月,经全国人大副委员长、中科院院长、全国科技名词委主任路甬祥院士提议,由全国科技名词委事务中心和教育部语言文字信息管理司、教育部体育卫生与艺术教育司、商务印书馆等部委和单位共同组成领导和工作小组,开始《奥运体育项目名词》一书的编译工作。
2007年5月,全国科技名词委事务中心与西班牙加泰罗尼亚术语中心(TERMCAT)签订了名词转让的协议,该术语中心授权全国科技名词委使用其巴塞罗那奥运会体育项目的英、法、西班牙语数据。随即,成立了包括全国科技名词委、国家语委、教育部文体卫司、中国体育大学、中国翻译协会、商务印书馆等部门专家在内的编译委员会。2007年6-10月,编译委员会首先将加泰罗尼亚术语中心提供的术语数据进行了系统的整理。11-12月,编译委员会又组织专家根据英文数据初步对译成中文。2008年1-2月全国科技名词委的专家对整个书稿进行逐条审查。
2008年3-5月,全国科技名词委与商务印书馆的专家共同对中文、英文、法文、西班牙文术语进行审查。经过近20次的审稿会,根据加泰罗尼亚术语中心提供的术语定义逐条审查,对每个名词的中文译名作了重新判断和修订;此外还通过查阅文献、辞典和体育项目规则,聘请体育方面的专家审查,以确保中文译名的科学性。
2008年5月12日,第29届奥林匹克运动会组织委员会同意使用“奥运名称”——即以《奥运体育项目名词》为书名出版。
|
(责任编辑:文松辉)
|
上一页 1 2下一页